Maestro Duffo seeks Bella Donna

Posted on 31st March 2017
Interview with Jeff Duff (Duffo) in a 1979 Italian pop-culture magazine "Dolly" … wonky translation by Google:
A.A.A. espansivo cerca amoreA. A. A. expansive seeks love
Il cantante australiano si dichiara asessuale e confessa di non essersi mai innamorato. Ma ora sogna di trovare in Italia una ragazza che lo converta.He declares himself asexual and confesses to never having fallen in love. But now he dreams of finding in Italy a girl who converts him.
Si chiama semplicemente Duffo: lo chiamano tuttu cosi da quando era piccolo, ma il vero nome e He is is simply called Duffo: everyone calls him so since he was little, but his real name is George [sic] Duff.
Tanto per cominciare, perché non ti presenti?To begin with why do not you show up?
«D'accordo. Mi chiamo Duffo, sono nato in Australia, dove ho vissuto fino a tre anni fa. Poi mi sono trasferito in Inghilterra per ragioni di lavoro. Ho una casa a Londra e ... ma sei sicura che non sono famoso in Italia?!» “Okay. Duffo my name, I was born in Australia, where I lived until three years ago. Then I moved to England for work. I have a house in London and ... but are you sure you are not famous in Italy ?!”
Abbi pazienza! Come mai, visto che hai gia un ricco passato musicale alle spalle, hai pensato all'Italia solo adesso? Be patient! Why, since you have already a rich musical past behind, you thought of Italy only now?
«Vedi, in Australia non si parla molto dell'Italia, specialmente musicalmente, cosi non sapevo che possibilita avrei avuto qui. Figurati che dell'Italia conoscevo soltanto la pizza, gli spaghetti e Sofia Loren!», conclude, ridendo con allegria contagiosa. “See, in Australia you do not speak a lot of Italy, especially musically, so I did not know that I would have had opportunity here. Imagine that Italy knew only the pizza, spaghetti and Sofia Loren!”, he concludes, laughing with contagious joy.
Che ti e sembrato dell'Italia? What did you think of Italy?
«E incantevole, giuro! Me ne sono letteralmente innamorato. Le citta sono stupende, le chiese suggestive, si mangia molto bene e le ragazze sono meravigliose! Sai, sono rimasto molto colpito dalla simpatia degli italiani. Per uno che vive a Londra in mezzo a tanti "musoni" che sorridono poco, e bello essere contagiato dalla carica di entusiasmo degli italiani. Quasi quasi mi trasferisco!» “It's lovely, I swear! I literally fell in love. The cities are beautiful, evocative churches, we eat very well and the girls are wonderful! You know, I was very impressed by the friendliness of the Italians. For one who lives in London among many "bonneted" smiling a little, it's great to be plagued by the office of the Italian enthusiasm. I almost I move!”
Che ti sembra della musica italiana? What do you think of Italian music?
«Ciò che ho sentito mi è piaciuto, anche se nessuno mi ha entusiasmato come Rettore: la trovo straordinaria, bravissima e molto "personaggio". Comunque ora conto di interessarmi molto di più alla musica italiana, di conoscerla un po' meglio perché ne vale la pena!» “What I heard I liked, although no one has impressed me as Rettore: I find it extraordinary, talented and very "character". However now account interest me much more to Italian music, to know her a little better because it's worth it!”
Torniamo a te e a "Take a walk on the wild side". Perche proprio questo pezzo?Let's go back to you and to "Take a walk on the wild side". Why just this piece?
«È un brano intramontabile, cosi ho pensato di riproporlo in una versione nuova: infatti quella di Lou Reed era più acustica, la mia versione è più elettronica.»“It is a timeless song, so I decided to propose it again in a new version: in fact that of Lou Reed was more acoustic, my version is more electronic.”
Ti fermerai molto qui in Italia?Are you staying a lot in Italy?
«No, non molto, purtroppo. Ora sto curando la promozione del 45 giri e del nuovo LP di prossima uscita in Italia. Parteciperò anche a diversi programmi radiofonici e televisivi. »“No, not much, unfortunately. Now I'm taking care of the promotion of the 45s and the new LP forthcoming in Italy. Also to participate in various radio and television programs.”
Senti, visto che di te si conosce solo la tua versione di "Take a walk on the wilde side", puoi spiegare qual è il tuo genere musicale?Look, since you only know your version of "Take a walk on the wilde side", can you explain what is your kind of music?
«Ah, allora provochi! Guarda che io non copio nessuno! Ho un mio genere musicale, personale; e chi ascolterà il mio LP vedrà che la mia musica è una specfie di rock and roll classifico, con un po; di new wave.»“Ah, then I try! Look, I do not copy anyone! I have my kind of music, personal; and who will listen to my LP you will see that my music is a kind of classic rock and roll, with a little new wave.”
Chi sono i musicisti che lavorano con te?Who are the musicians who work with you?
«Sono tutti ottimi: mi avvalgo della sezione fiati di Paul McCartney, del percussionista della David Essex Band e altri.»“All are excellent: I make use of Paul McCartney's brass section, the percussionist from the David Essex Band and others.”
E tu che tipo sei?And what are you?
«Espansivo, se non lo avessi ancora capito! Cerco di guardare la vita con tanto ottimismo, adoro la compagnia, il buon vino, la gente allegra e la buona musica: non basta?»“Expansive, if you have not already got it! I try to look at life with so much optimism, I love the company, good wine, happy people and good music: is not enough?”
Credi nel successo?Do you believe in success?
«Per quanto riguarda l'Italia, sono sicuro che avrò successo molto presto; quanto al resto del mondo … sono già celebre!!! Il fatto di essere nati in Australia ha portato fortuna ai Bee Gees, a Olivia Newton-John e a molto altri. Sicuramente porterà fortuna anche a me.»“As for Italy, I am sure that I will very soon successful; As for the rest of the world ... I have already celebrated. The fact of being born in Australia has brought luck to the Bee Gees, Olivia Newton-John and a lot of other. Surely bring luck to me.”
Scusa l'indiscrezione, Duffo, ma sei sposato?
A questo punto il nostro simpatico amico sgrana gli occhi e assume un'espressione inorridita.
Excuse the indiscretion, Duffo, but are you married?
At this point our nice friend's eyes widen and he assumes a horrified expression.
«No, per carità, proprio no! Vedi, io non ho mai avuto la ragazza in vita mia …»“No, please, no! See, I have never had a girl in my life.”
Significa che ti interessano gli uomini?It means that you interassano men?
“Ma no, sei matta? È solo che sono asessuale, non ho alcun interesse per il sesso, capito?” “But no, are you crazy? It's just being one who is asexual, I have no interest in sex, you know?”
Questa e proprio nuova! In mezzo a gay e bisex ci mancava proprio uno a cui non interessa minimamente il sesso! Scusa ma possibile che tu non ti sia mai innamorato? This is something quite new! In the midst of gay and bisexual we lacked just one who does not in the least interested in sex! Excuse me, but can you not you ever fallen in love?
“Mai, ti assicuro! O forse sì, una volta sola: della mia mamma! Però non smetto di sperare, anzi ho deciso: cerco una bella ragazza italiana che mi aiuti a cambiare idea. Scrivilo, anzi: cerco una bella italiana che me converta!” “Never, I assure you! Or maybe, just once: my mom! But I do not stop hope, indeed I decided: I want a nice Italian girl to help me change my mind. Write it, indeed: I want a nice Italian who converted me!”
Share Button
– rodg.
comments: Closed tags: ,

Comments are closed.

css.php